Skräck: I dag släpps 29 av skräckmästaren H.P. Lovecrafts noveller som svenska e-böcker. Författaren Oskar Källner har stått för mastodontarbetet med översättningen.
– Utmaningen är att bevara hans mustiga känsla, att ge läsaren en smak av hans speciella stil, och samtidigt försöka ge den en svensk språkdräkt som känns modern och direkt, säger Oskar Källner.

Tre av novellerna, med omslag gjorda av Andreas R.....

Tre av novellerna, med omslag gjorda av Andreas Raninger.

Det låter som ett monsterprojekt (hrrm) att översätta H.P. Lovecrafts noveller, berätta om arbetet och vad som är på väg att släppas?
– Det senaste året har jag översatt noveller av den store skräckförfattaren H.P. Lovecraft. Nu i dagarna släpper jag en första laddning med totalt 29 noveller i 20 e-böcker. Vissa av novellerna är nämligen av det kortare slaget så de fick dela plats och det blev totalt 20 st e-singlar.

– Jag har varit en Lovecraft-fan nu i ett antal år, men jag blev lite frustrerad när jag försökte få tag på alla novellerna på svenska. Inget fanns samlat på ett ställe. En del noveller fanns inte i tryck och saknades helt och hållet, och vissa fanns bara på papper och inte i e-boksformat.

– Så jag tänkte: Jag gör det själv! Jag översätter rubbet och ger ut dem som e-singlar, så att folk själva kan välja exakt vad de vill läsa, utan att behöva plocka på sig samlingar där någon annan har bestämt. Dessutom gav det mig möjligheten att samarbeta med den väldigt talangfulle illustratören Andreas Raninger och göra massor av tjusiga omslag till dem. Han har producerat inte mindre än 20 fantastiska omslag till detta första släpp, och det har varit väldigt spännande i sig. Jag tycker att man genom hans bilder också får en större förståelse för den stora bredden i Lovecrafts författarskap.


Det vita skeppetVad är storheten med H.P. Lovecraft och som gjort att så många fastnat för hans verk?

– Jag tror det är flera saker, och jag tror att olika personer är attraherade av olika aspekter eller kombinationer av aspekter. Vissa tror jag helt enkelt fastnar för språket. Det är mustigt, och kryddat med adjektiv och adverb på ett sätt som man bara inte gör idag. Han bryter mot alla regler och är extremt medveten om det. Man antingen älskar eller hatar det. Jag älskar det.

– En annan aspekt tror jag är den bakomliggande filosofin och perspektivet på universum, där människan är liten och hjälplös inför de väldiga kosmiska krafter som ser ner på oss med illvilja, eller i bästa fall likgiltighet. Jag tror att det är många som finner det perspektivet uppfriskande i jämförelse med alla de antropocentriska berättelser som vi annars är matade med, där den mänskliga hjälten alltid vinner. Hos Lovecraft brukar hjälten snarare bli galen på slutet, för makterna är för stora för att kunna beskådas utan att ta stryk mentalt. Sedan har han monster. Stora, slemmiga, kladdiga, tentakelbestyckade monster. Och han är väldigt uppfinningsrik i sina beskrivningar och antydningar. Och vem gillar inte monster?

Hur många noveller har du översatt totalt? Hur mycket finns det kvar? Några du är extra nöjd över?
– Totalt har jag inför detta släpp översatt 29 noveller, och jag räknar med att jag har ungefär 28 kvar. Det finns tre noveller som jag är väldigt glad över att kunna släppa redan nu.

– För det första har vi ”Trädet” och ”Det väldigt gamla folket.” Detta är första gången som de översätts till svenska, och de är båda noveller som utspelar sig i antiken, bland greker och romare. Det är väldigt roligt att se hur hans mytos får svängrum i en annan tidsepok än tidigt 1900-tal. Jag älskar båda dessa historier och finner det lite märkligt att de inte översatts till svenska tidigare.

– Den tredje novellen är ”Den namnlösa staden.” Denna är översatt tidigare till svenska, men finns inte att få tag i, varken på papper eller i e-format. Så det känns väldigt bra att återigen kunna göra den tillgänglig. ”Den namnlösa staden” är en av Lovecrafts proto-noveller där han använder flera av de teman som han senare kommer att utveckla i senare historier som ”Cthulhu vaknar.”

FrämlingenHar copyrighten släppts fri eftersom hans verk är väldigt gamla eller har du kontakt med något större förlag?
– Ja, copyrighten är fri. Enligt europeisk upphovsrätt släpps den fri på årsskiftet, 70 år efter upphovsmannens död. Lovecraft dog alldeles för tidigt i cancer år 1937. Det innebär att upphovsrätten i Europa släpptes fri den 1:a januari 2008.

När är den senaste svenska översättningen gjord?
– Det kom ett gäng novellsamlingar på svenska 2011. Men vissa av dem finns inte i tryck längre medan andra inte finns i e-boksformat.

Vad fanns det för utmaningar eller särskilda svårigheter med översättningen?
– Jag har redan tidigare varit inne på hans mustiga språk. Han var dessutom väldigt förtjust med att slänga sig med poetiska uttryck och använda termer som måste ha varit gammeldags redan på hans tid. Han skriver stundtals i extremt långa meningar, uppdelade här och var med semikolon. Utmaningen är att bevara hans mustiga känsla, att ge läsaren en smak av hans speciella stil, och samtidigt försöka ge den en svensk språkdräkt som känns modern och direkt. En minst sagt svår uppgift och stundtals en nästan omöjlig balansgång.

Kommer det med ett fonetiskt lexikon så en vet hur de uråldriga monstrens namn á la Cthulhu och resten ska uttalas?
– Nej. Sorry. Om jag någon gång sätter ihop en novellsamling av alltihop och ger ut på papper så kanske jag fixar sådana extragrejer. Det är roligt. Men just nu släpper jag bara novellerna som sådana.

DagonBeskriv novellerna, vad kan en novis förvänta sig?
– Det är stor bredd på dem, mycket större än vad man kanske först tror. Lovecraft skrev om mycket mer än bara tentakelmonster. Men i dem alla finns den säregna atmosfär som han är så skicklig på att frammana. Många bär också på en längtan och ett svårmod som, inser jag plötsligt när jag sitter här och tänker på det, känns väldigt svensk. Där finns en förståelse för livets skörhet, ett uppskattande av det vackra och en fasa inför det monstruösa.

Finns det någon särskild ordning en bör läsa novellerna?
– Nej. Inte egentligen. Det finns trådar mellan några av dem, som att en av huvudkaraktärerna i ”De andra gudarna” nämns tidigare i ”Katterna i Ulthar” eller att Den förfärlige gamle mannen i novellen med samma namn även nämns i ”Det sällsamma gamla huset i dimman.” Men dessa referenser är mest roliga att notera och har ingen inverkan på läsningen som sådan. Man kan läsa dem alla i vilken ordning man vill.

Du själv har ju använt dig av Cthulhu-mytoset i några av dina noveller, vad betyder H.P. Lovecraft för dig?
– Jag kan känna igen mig i flera av hans berättelser, speciellt de där hans längtan och svårmod kommer fram. Men framförallt är Cthulhu-mytoset en stor rolig lekpark där alla kan få vara med och skapa. Redan under sin livstid så uppmuntrade han ju sina vänner att vara med och skriva i samma universum, och genom årtiondena efter hans död, med hans växande popularitet, har det blivit hundratals och åter hundratals berättelser satta i eller inspirerade av denna värld. Jag tycker bara det är roligt att få lägg mina små berättelser till den stora helheten, och skriva dem utifrån ett svenskt perspektiv.

Det finns ju även rollspel som Call of Cthulhu, brädspel som Arkham Horror med flera och dataspel som bland annat Dark Corners of the Earth och Bloodborne som alla är inspirerade av H.P. Lovecraft, hur passar han in i dagens levnadstid?
– Det fungerar verkligen hur bra som helst. Nu när upphovsrätten har släppts fri så är det helt underbart att se vad mycket kreativitet människor har där ute. Jag tycker att jag ständigt upptäcker nya Lovecraft-dataspel, brädspel och radioteatrar. För att inte tala om alla podcasts som pratar Lovecraft och hur han ständigt är aktuell på kongresspaneler runt om i världen. Det finns till och med de som skriver vetenskapliga artiklar utifrån hans universum. Lovecrafts verk är här för att stanna.

/Bengt out.

Kolla in sajten: http://lovecraft.fafnerforlag.se/

Mer om Oskar Källner:
Recension: Stormvinge
Intervju: ”Jag har en ruggig bodycount i mina noveller”