The Walking Dead (del 1): Populära tv-serien The Walking Dead har gjort att allt fler också börjat läsa förlagan – seriealbumen som av många anses bättre än tv-serien. Sedan 2011 är de översatta till svenska av Apart Förlag. Redaktören Johan Kimrin berättar om översättningar, önskan om att vara tysk, säljsiffror och varför Robert Kirkman inte ville vara med som zombie.

Bild från The Walking Dead volym 4: ”Köttets lustar” (Apart Förlag 2012).  Tecknad av Charlie Adlard, gråskala av Cliff Rathburn © Robert Kirkman

Bild från The Walking Dead volym 4: ”Köttets lustar” (Apart Förlag 2012).
Tecknad av Charlie Adlard, gråskala av Cliff Rathburn © Robert Kirkman

Robert Kirkman är mannen bakom den amerikanska serietidningen The Walking Dead där ”walkers”, zombier alltså, och människor nästan slåss lika ofta som människor mot människor. Till sin hjälp har Kirkman bland annat Charlie Adlard som gör teckningarna. I Sverige är det Apart Förlag som står för utgivningen och översättningen. Framförallt genom den hårt arbetande och passionerade redaktören Johan Kimrin.

Johan, kan du berätta om hur ert arbete ser ut med att ge ut The Walking Dead på svenska. Vilka moment i utgivningen gör ni? Vem översätter?

– Manus och färdigtecknade sidor finns ju redan från USA, men resten står vi för. Ekonomiskt funkar det ungefär så här: vi betalar för dels för materialet (engångssumma baserat på antal sidor), dels royalty (rörlig kostnad, baserat på hur mycket vi säljer, dock betalar vi alltid ett förskott så säljer vi inte tillräckligt många så har vi ändå betalat för 1 000 sålda ex). Sen anlitar vi Sara Årestedt för att översätta. Till en början så gjorde jag all textning efter att Jimmy neutraliserat (= ta bort den engelska texten i bubblorna samt retuscherat bort så många engelska ljudeffekter som möjligt). Men numera hinner jag inte texta allt längre, så vi har praktikanter och timanställda som gillar det vi gör och vill lära sig om grundsättningen. Sen går jag in och petar lite med det i samma veva som jag går igenom översättningen och diskuterar med Sara om det är något jag tänker annorlunda om. Sen går det ut till en handfull testläsare som får säga sitt. Man blir lätt lite blind efter att ha suttit med en sida tillräckligt länge, så det är skönt med nya ögon.

– Det kan bli rätt mycket pillande med detaljer – såväl radbrytningar som små nyanser i språket som jag inte tror att folk tänker på när de läser. Men man måste se det från andra hållet: Varför säger så många ”jag gillar inte när det är översatt”? Jo, för det är dåligt översatt och de stör sig på det. Det gör jag också. Och så vill jag inte ha det, så därför försöker vi att inte ge ut något som vi själva inte är nöjda med. Vår tanke är att det ska vara så bra översatt och så genomarbetat i sättningen att folk inte ska hitta något de stör sig på utan istället bara flyta med. Och recensionerna tyder på att vi lyckats med det för det mesta.

– Sen har vi i alla volymer utom den första haft ett svenskt förord (i den första var det Kirkmans eget) och sedan volym 3 även haft fanart från serieskapare vi gillar. Så vi går egentligen ifrån de strikta reglerna, men de låter oss göra vad vi vill så länge det håller hög kvalité verkar det som.

Svensk The Walking Dead-fanart från The Walking Dead volym 3–10: (Apart Förlag 2011–2014). © Nina Hemmingsson, Tony Cronstam, Kim W. Andersson, Ola Skogäng & Daniel Thollin, Dennis Gustafsson, Jimmy Wallin, Peter Madsen och Natalia Batista.

Svensk The Walking Dead-fanart från The Walking Dead volym 3–10: (Apart Förlag 2011–2014).
© Nina Hemmingsson, Tony Cronstam, Kim W. Andersson, Ola Skogäng & Daniel Thollin, Dennis Gustafsson, Jimmy Wallin, Peter Madsen och Natalia Batista.

Några särskilda språkliga eller andra utmaningar i översättningarna från engelska till svenska?

– Vi har varit ganska så noga med att ge dem olika personligheter. Vi översätter inte bara till enklaste tänkbara svenskan som tyvärr är lite av en standard i svenska serier: att alla pratar likadant, en neutral, uddlös skolsvenska. Så till exempel översätter vi man lite olika beroende på vem som säger det. Eftersom Glenn springer omkring med såväl en Swollen Members– som en Hieroglyphics-tisha i första volymen är det rimligt att anta att han är nere med hiphop. Så därför känns det rätt självklart att han säger ”mannen”. Däremot skulle nog de flesta – eller jag hade i alla fall – stört sig på om Shane sagt det till Rick, så han säger i stället ”kompis” vid något tillfälle.

– Någon har gnällt över att Otis snackade ”bonnigt” och, tja… han pratar ju bonnigt i originalet. Det vore snarare dåligt översatt om han pratade som alla andra. Överhuvudtaget tycker jag att det är för lite dialekt i svenska översättningar.

Bild från The Walking Dead volym 2: ”På drift” (Apart Förlag 2011). Tecknad av Charlie Adlard, gråskala av Cliff Rathburn © Robert Kirkman

Bild från The Walking Dead volym 2: ”På drift” (Apart Förlag 2011).
Tecknad av Charlie Adlard, gråskala av Cliff Rathburn © Robert Kirkman

– Ett annat exempel är titeln ”The Walking Dead”. Vi har ju inte översatt titeln, men däremot så har vi valt att översätta det i de fall det varit i dialogen till ”levande döda”, och inte ”vandrande döda”. Men i volym 4 så väljer Kirkman att göra en liten hyllningsgrej till Romeros ”The Living Dead”-franchise. Eller… Jag tror att det är en hyllning i alla fall… Oavsett så väljer han att just i den scenen låta Rick säga ”living” istället för ”walking” i originalet, så där gör vi någon slags meta-översättning och kör ”vandrande döda”. Det finns fler exempel så klart, men vi vi kan spara dem till någon annan intervju…

Finns det strikta förhållningsregler från det amerikanska förlaget som ni måste följa?

– Egentligen får vi väl inte ändra på någonting mer än texten i bubblorna, men Jimmy har väl gjort ett så bra jobb med retuschen att de inte sagt något (som tur är så har vi sedan nummer 50 tillgång till de flesta sidorna utan pratbubblor och ljudeffekter, så det är mindre för honom att göra nu, jag kan göra det mesta, men han har gjorde ett hästjobb i de tidigare volymerna). Så vi har inte fått några klagomål från dem.

– Jo, förresten! En sak: i andra och tredje upplagan, samt i första numret av serietidningen så finns det ett zombieporträtt av Kirkman till förordet. Den var vi tvungna att ta bort eftersom de ”don’t love the drawing of Robert” eftersom Kirkman inte gillade att se sig själv tecknad som zombie. Så grattis alla ni som har ett ex av dessa. De två upplagorna av samlingsvolymerna är slut, men det finns några ex kvar av #1 på www.apartforlag.se om någon vill ha vad som kanske kan bli ett samlarobjekt någon gång i framtiden…

Hur stort är intresset för The Walking Dead på svenska?

– Ganska stort. Vi tryckte nyligen en fjärde upplaga av volym 1 så den har sålt en bit över 6 000 ex nu vilket i svenska seriemått mätt är riktigt bra. Tyvärr tryckte vi inte 8 000 från början utan har alltså fått trycka om tre gånger. Det är kul så klart, men det innebär också att många av de där startkostnaderna kommer upp igen vilket gör att vi har en rätt risig vinstmarginal på böckerna.

– Problemet är ju att vi bara har nio miljoner invånare och givetvis är de flesta inte intresserade av zombier och ännu färre av serietidningar… Men tack vare att det blivit en framgångsrik tv-serie av serietidningen så är det plötsligt en massa som gillar zombier i alla fall. Och det har ju hjälpt oss. Det är kämpigt, det är som sagt stora startkostnader för varje produktion med rättigheter och förskott och produktion och tryck och sen lager och distribution på det. Det innebär att om man trycker 4 000 böcker så är styckpriset väldigt mycket lägre än om man som vi trycker runt 2 000. Vi snackar – i alla fall för oss – om rätt stora summor här. Så hade Sverige bara haft dubbelt så många invånare och vi sålt procentuellt lika bra så hade det gått väldigt bra för oss även ekonomiskt. Nu går vi väl runt, men man önskar ibland att man varit tysk istället. Hade vi haft 80 miljoner som talat språket vi översatte till hade vi suttit på en riktig guldgruva med The Walking Dead.

– Vi trycker ju dessutom hos Ljungbergs tryckeri här i Sverige, ett Svanenmärkt tryckeri, på miljöcertifierat papper så vi gör verkligen det bästa för att minska marginalerna, men jag tänker att det är värt det. Om inte vi betalar så får någon annan göra det. Det är svårt att göra allting rätt här i livet, men man kan försöka göra det minst dåliga i de fall som man har ett val, tycker jag.

Meta-översättningen och hyllningen. Bild från The Walking Dead volym 4: ”Köttets lustar” (Apart Förlag 2012). Tecknad av Charlie Adlard, gråskala av Cliff Rathburn © Robert Kirkman

Meta-översättningen och hyllningen. Bild från The Walking Dead volym 4: ”Köttets lustar” (Apart Förlag 2012). Tecknad av Charlie Adlard, gråskala av Cliff Rathburn © Robert Kirkman

Är planen att komma ikapp den amerikanska utgivningen?

– Ja, så klart. Som det är nu tappar vi tyvärr några läsare till de engelska utgåvorna, tyvärr. Och på ett sätt förstår jag dem: det är en väldigt spännande utvecklingsroman som är uppstyckad i olika delar. Och man måste ju ha reda på hur det går. Men som tur är så har vi många trogna fans också som väntar in oss. Och förhoppningsvis uppskattar folk att vi faktiskt ser till att sprida bra serier och fattar att om vi ska kunna fortsätta göra det så måste det också säljas lite.

– Sen finns det alltid troll som inte tänker alls och skriver idiotiska saker på vår Facebook-sida The Walking Dead (på svenska) som ”varför betala för en svensk version när den går att ladda hem det gratis på engelska”. Det har de förvisso rätt i, men det finns barnporr som går att ladda hem gratis på internet också och vi tycker inte att man ska ladda hem det heller. Om man nu vill läsa det digitalt, vilket jag själv gör med många serier, tv-serier, filmer och musik, så kan man väl göra det via de lagliga kanalerna nu när det finns vettiga alternativ som Comixology, Netflix, HBO Nordic, iTunes och Spotify. Det innebär dels att vi som trots allt jobbar för det får betalt och även upphovsmännen. Vår svenska utgivning finns till exempel på Ztory, som är en Spotify-liknande tjänst fast för magasin och tidningar istället för musik, där man för 99 kronor i månaden får läsa hur mycket man vill. Hur smart som helst om man inte vill läsa på papper. I skrivande stund finns de 23 första delarna av The Walking Dead att läsa, och vi lägger kontinuerligt upp nya.

– Dessutom så ger vi ju ut de svenska volymerna i ganska så rask takt. I USA har serien funnits sedan 2003 och de har kommit ut med 20 volymer nu. Vi kommer släppa volym 10 lagom till Apart Förlags 3-årskalas på SiS/SPX om ett par veckor. Så vi håller ett rätt bra tempo i utgivningen tycker jag. Planen är att lyckas komma ut med fyra volymer i år.

– På tal om 3-årskalas och SPX: kom och fira med oss på Stockholms internationella seriefestival/Small Press Expo på Kulturhuset i Stockholm den 17–18 maj i år – det var alltså på samma plats fast 2011 som vi släppte volym 1. Jag gissar att Jimmy kommer vara på plats och göra zombieporträtt…

 

Det här var alltså första delen av intervjun med Johan Kimrin, redaktör för Apart Förlag. Den andra delen kommer inom kort, förhoppningsvis i morgon.

Bengt out.